今夜は月が綺麗ですね
人を愛することを教えてくれたあなた。 けれど、愛した人の忘れ方は教えてくれなかった。
Tuesday, 19 February 2008
外国語から翻訳された記事って
もしや僕だけが感じる些末な事かもしれないのだけど
外国語のニュースや記事が日本語に訳されるときの
「~さ」という表現にどうもなじめない。
「僕にとってとてもエキサイティングな挑戦さ」
「しばらくどこそこで休暇を取るつもりさ」
さ、さ、さ、さ、さ、さ、ってなんか違和感を感じる。
日本人が普段「~なのさ」なんてふうに言うだろうか。
嫌みったらしいというかスノッブと言うか。
No comments:
Post a Comment
‹
›
Home
View web version
No comments:
Post a Comment