Friday, 29 July 2005

エミネムぅー!

Duff amused by Eminem's rap about her buttocks

「エミネム、17歳の女の子にそれはだめじゃん。」

これから出てくる訳はちょっと下品な感じになりますが、エミネムなので仕方ないと思っておつきあいください(笑)


The soon-to-retire rapper praises the buttocks of a host of female stars, including Jessica Simpson, Gwen Stefani and Mary-Kate and Ashley Olsen on the track.

もうすぐ引退するラッパー、エミネムは"Ass Like That(あんな感じのケツ)"という歌の中で女性のお尻に言及している。狙われちゃったのは Jessica Simpson、Gwen Stefani、そして Mary-Kate and Ashley Olsen だ。



最初の二人は知りませんが、最後のは知ってます。フルハウスで有名な子役だった、オルセン姉妹じゃーん。ここで役に立つ英語といえば、soon-toですよ。soon-toでもうすぐ何とかな、って意味になります。上記の例で言えば「直に引退する」ですし、soon-to-be my wifeって書けば「もうすぐ妻になる」って意味です。ハイフンでつながなくたって意味は変わらないような気がしますが、よく見かける書き方です。知っておいて損はないでしょう。


And of Duff's he raps: "Hilary Duff is not quite old enough / So I ain't never seen a butt like that / Maybe next year I'll say ass and she'll make my pee pee go doing, doing, doing."

エミネムはDuffについてこう歌っている。「Hilary Duff はまだガキだし、ヤツのケツなんか見やしねぇよ。だけど、来年になったら見られるケツになるだろうな。きっと、俺の子象ちゃんがぱぉーんって元気になっちまうぜ」



出たよ、問題発言。17歳のDuffはだめなのに、18歳のDuffには興奮できちゃうのかぃ(笑)それにしてもまぁ、なんてストレートな歌詞ですこと。


When 17-year-old Duff learned of Eminem's cheeky lyrics during a guest appearance on MTV show Total Request Live, she blushed, before responding: "I never knew the exact words to that, but it's funny."

17歳のDuffはMTV showにゲストで出演したときに、この歌詞を知るや、真っ赤な顔になった。その後「歌詞の内容を正確には知らなかったけど面白いわね」とコメントした。


ここで役に立つ英単語といえば二つ。一つは"cheeky"です。ちょっと無礼とか失礼って意味なんですが、激怒するほどでもなく、むしろちょっと場を和ませたり笑いがとれる程度の行為を指します。笑って許せるって感じですね。cheekyな人とか振る舞いというように使います。もう一つは"blush"です。これは恥ずかしさで顔が赤くなるって意味です。わかりやすく解説すると、少女漫画の擬音語。例えば、高校生くらいの女の子が恋心を抱いてる幼なじみのクラスメートと話してて、ふいに
少年「おまえ、俺のこと好きだろ?」
少女「えっ?」
少年「わかりやすい奴だな」

かぁーっ

意味的にはそんな感じです。

No comments:

Post a Comment